这样读经文更有范儿!

 
 
 
 
 

今日佳音

1月3日

尔言为我足前之灯、途间之光兮。

 

 

 

爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。(林前13:4-8

因为凡祈求的就得着。寻找的就寻见。叩门的就给他开门。(路11:10)

人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?(太16:26)

正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人。并且要舍命,作多人的赎价。(太20:28)

圣经都是神所默示的,于教训,督责,使人归正,教导人学义,都是有益的。叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。(提后3:16-17)

智慧必入你心。你的灵要以知识为美。(箴2:10)

你要专心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明。在你一切所行的事上,都要认定他,他必指引你的路。不要自以为有智慧。要敬畏耶和华,远离恶事。(箴3:5-7)

 

 

知道吗?

 

  《圣经》的汉译最早可追溯到唐代,公元635年(唐贞观九年),聂斯托利派(景教)宣教士阿罗本从波斯抵达长安宣教,并翻译《圣经》。明天启年间出土的《大秦景教流行中国碑》的碑文就有“帝使宰臣房公玄龄总仗西郊宾迎入内。翻经书殿。”的记载。由于史料匮乏及译本失传,当时是否翻译了全本《圣经》已无从考查。但我们仍能从敦煌发现的景教文献知道一点当年的汉译经文。比如:“若左手布施,勿令右觉。”(太:6:3)“梁柱着自己眼里,倒向余人说言汝眼里有物。”(太:7:4)等。元代时,天主教方济各会宣教士到中国传教,孟德高维诺主教于1305年1月8日从北京寄给教宗的信中提到,“现在我已将全部新约和诗篇译成中文,并请人用最优美书法抄写完毕。”但他的译本未见流传。

  明末清初,天主教宣教士再次来华,未见《圣经》中文译本出版,只是在他们的中文著作和供信徒诵读的问答中引用了一部份经文。利玛窦曾作“祖传天主十诫”。阳玛诺翻译了四福音《圣经直解》。18世纪初,法国宣教士巴设翻译四福音书、使徒行传和保罗书信,1739年由英国人霍奇森带到伦敦,现存于英国伦敦博物馆。18世纪末,法国耶稣会宣教士贺清泰才陆续将《圣经》从拉丁文译为官话,章节与拉丁文《圣经》不同,且没有全部翻译,未刊行,亦未得流传。

  十九世纪,新教各教派陆续来华宣教,由于新教较天主教更重视《圣经》在信仰上的权威,故《圣经》的汉译本大量出现。新教的《圣经》汉译本可以分为三类:一、文言译本,即深文理译本。二、半文半白译本,即浅文理译本。三、口语体译本,包括官话译本(又称白话文译本)和方言译本(又称土白译本)。据统计新教的不同《圣经》译本达到千种以上。

 

本篇的经文截取自文理版圣经。

 

Share

最分享

耶和华欤、

尔言坚立于天、

永世弗替兮。

诗篇第百十篇八十九节

编辑流程: 

可发布

发布时间: 

Tuesday, 2017, January 3

繁體版: 

0

Line?: 

0

栏目: 

机构: 

作者: 

原创日期: 

Saturday, 2016, December 31

录入日期: 

Saturday, 2016, December 31

录入者: 

phoebe
 
 

地址

美国

亚洲: 香港郵政總局信箱12058

亚洲

香港郵政總局信箱12058

 

联系方式

电话:

中国: 130-6848-6840
香港: 852-6888-6840

电邮: