要合一,也要有间隙:聆听经典——纪伯伦论婚姻

作者:纪伯伦   来源:网络

为这位伟大诗人的杰作写导语,简直是班门弄斧;所有的话,似乎都成了多余的。只是想提醒大家去读读这些伟大诗人、作家、艺术家的作品。在这个仰仗“专 家”意见的时代,许多人天真的以为,关于婚姻的真理只在那些已婚人士、婚姻辅导、心理学家,但其实文学家、艺术家对婚姻的了解很可能远比许多婚姻专家深 刻。杨腓力曾经说过,托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基的小说描述婚姻要比绝大多数的婚姻辅导书来得深刻。(编者)

You were born together, and together you shall be forevermore.
You shall be together when white wings of death scatter your days.
Aye, you shall be together even in the silent memory of God.

你们一块儿出世,也要永远合一。
在死的白翼隔绝你们的岁月的时候,你们也要合一。
噫,连在静默的忆想上帝之时,你们也要合一。

But let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of the heavens dance between you.
Love one another but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.

不过在你们合一之中,要有间隙。
让天风在你们中间舞荡。
彼此相爱,却不要做成爱的系链:
只让他在你们灵魂的沙岸中间,做一个流动的海。

Fill each other's cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Give your hearts, but not into each other's keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.

彼此斟满了杯,却不要在同一个杯中啜饮。
彼此递赠着面包,却不要在同一块上取食。
快乐地到处舞唱,却仍让彼此静独,
连琴上的那些弦也是单独的,虽然它们在同一的音调中颤动。
彼此赠献你们的心,却不要互相保留;
因为只有“生命”的手,才能把持你们的心。

And stand together, yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.

要站在一处,却不要太密迩:
因为殿里的柱子,也是分立在两旁,
橡树和松柏,也不在彼此的树荫中生长。

(本文摘自:纪伯伦《先知》, 冰心译)

发布日期:2015-09-16