最近美国热议的Black Lives Matter 到底是怎么回事?
近日,种族问题给美国社会又蒙上了一层厚厚的阴影。
由于黑人弗洛伊德(George Floyd)之死,美国的很多城市出现了大规模的抗议示威活动。而且活动愈演愈烈,不少地方有抢劫和破坏。
6月5日,美国华盛顿特区市长梅利尔·巴乌斯尔将白宫附近的一段街道命名为Black Lives Matter Plaza,同时涂上巨大的“Black Lives Matter”(BLM)字样,以此向弗洛伊德之死的示威者致敬,这标志BLM运动走向了高峰。
然而,这个被网络简单直译为“黑命贵”的口号,到底拥有怎样的含义呢?在人人皆媒体的世代,作为读者,我们应该怎样解读语言的文化含义?如何从福音的角度回应文化的挑战呢?欢迎大家参与讨论和留言。
01
黑命就贵?
BLM这个词组的直接翻译是“黑人的命重要”或“黑人的命有意义“,其缺陷是给读者留下很多疑问,譬如,如果黑人的命重要,其他人(白人、亚裔、拉丁裔、警察等)的命就不重要了吗?
这则口号源于社媒上发起的井字标签,针对的是2012年佛罗里达州的西裔辅警 George Zimmerman枪杀非裔青少年 Trayvon Martin被判无罪的事件。它想要表达的是,虽然独立宣言中说“人人受造平等”,然而黑人并没有真正得到平等对待。嫌疑人的权利也没有在警方执法时得到尊重,因此带来了很多过度执法导致的死亡案件。
按着这个表述,比较准确的翻译应该是“黑人的生命也重要”。因此主流的中文媒体如新华社、澎湃新闻、自由时报、星岛日报、世界日报等,都将其译为“黑人的命也是命”或“黑人的命也珍贵”。中文自媒体的翻译则更精简多元,如“黑人同命”,“黑命攸关”,甚至“黑命贵”。
“黑命贵”的翻译在意思上没有错,但有着主观和负面的色彩,这正是前面提到的容易引起误会的地方。译者没有理顺口号背后的诉求,而是凸显出口号的突兀性。这种翻译,可能是由于译者对美国主体社会的议题缺乏敏感度,也可能是译者的原意,采取的是社交媒体上典型的吸眼球的处理方式。
一些不认为有系统性种族歧视的人,也拒绝用此口号,而是采取一些对应的口号,如“某某某”的命也是命(白人,亚裔、警察、所有人等),来表达不满。媒体选择将BLM译为“黑人的命也是命”或是“黑命贵”,也是政治观点和价值观的表达。需要说明的是,不使用BLM口号,不代表不认同种族歧视的存在;使用BLM,也不代表认同BLM的政治立场和文化表述。但是“黑命贵”的译法,有将矛盾激化的嫌疑。
02
另一个翻译难题
另一个翻译难题是BLM本身的不确定性。如果是全部小写的black lives matter,一般人似乎都可以接受,因为这句话并没有说只有黑人的命重要,而是执法平等的诉求。大写的Black Lives Matter指的是一个在各地有分部的活动组织共同体,有发起人、网站、政治理念和运作方式。部分发起人将其运作愿景与上一代的民权运动分开,淡化教会的参与和对政党的忠诚,提倡更广义的“交错性”(intersectional) 权利诉求运动,即为非裔中的同性、变性、非法移民、有犯罪记录、妇女等争取权益。经过翻译之后,这二者之间的区别被淡化。
所以,当一个人声明支持BLM,是在支持公正执法的blm呼求,还是自由化的BLM运动,或者某个政治组织?当一个人表示反对BLM,又是在反对其中的哪一项?这其中需要智慧和同理心。将BLM翻译成一个负面且暗示逆向歧视的字眼于事无补,反而可能体现对族群之间的张力和背后的历史原因缺乏认识。
就基督徒而言,BLM组织所倡导的,有违背《圣经》教导的部分,也许不举标语是明智的,但可以用其它方式来表达与其它族裔的合一。在社媒上发表反对的观点时,也应该分清blm和BLM二者的不同。圣经的教导是:逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。与喜乐的人要同乐,与哀哭的人要同哭(罗12:14-15)。即便BLM运动有政治色彩,但当亚裔基督徒高声谴责“黑命贵”的时候,我们是否体会到那些因自己的肤色而担心被警察拦下,甚至有生命危险的人的恐惧与悲愤?
03
跪与不跪?
类似情况也表现在肢体语言上。这次抗议运动中比较流行的单膝跪动作,开始于四年前美式足球部分队员受49人队四分卫Colin Kaepernick的影响,在开赛奏国歌时单膝下跪,以抗议种族不公,后因政治人物的介入,引来全国性的争议,质疑其是否爱国。BLM运动初期,人们自发单膝跪,默哀8分46秒,表达对弗洛伊德的同情。一些有基督教色彩的华人社媒,曾经把这个动作解读为向神祈祷,化解冲突,后来演变为向死去的犯罪嫌疑人下跪求饶。一些公众人物选择跪与不跪,变成了政治表态,也成为华媒的焦点,原来的意思反被淡化。
在民主社会,各人对BLM运动的看法可以多元,但这个动作其实是马丁·路德·金博士在1965年就喜欢的姿态。它早已经被赋予社会团结的象征,如果单纯认为这是政治人物的作秀,则需要反省自己是否对语言的文化内涵失去了敏锐力。
圣经中说,“静默有时,言语有时”(传3:7);“藐视邻舍的毫无智慧,明哲人却静默不言”(箴11:12);“你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,因为人的怒气并不成就神的义。”(雅1:19)。后现代社会的一个特征,就是没有绝对真理,各人表达自己的思想。社媒促成了这种欲望的彰显,鼓励人把自己的好恶都贴在微信、脸书和推特等地方,包括无署名无出处的网文转发。
然而,即便是合宜的言语也要有合宜的表达方式和合宜的时机。在美国大选之年,两大政党都借着BLM运动努力争取选民支持。华人基督徒基于信仰、文化或道德观的因素,可能对当前的BLM运动持反对或批判态度,但在各方情绪高涨之时,我们是否要为这股分裂潮流推波助澜?对社会不公义的愤慨和保持正常的秩序,并不是非此即彼的政治游戏。求神赐智慧和同理心,让我们知道在适当的时候,以适当的方式,说出适当的话,尤其注意生活在双语的环境里,要留心语言背后的文化内涵。
— 完 —
作者现居波士顿地区,从事金融分析。原标题:语言的文化内涵从BLM的翻译谈起
版权声明
感谢著者汇寄,“今日佳音”首发
本文观点仅代表作者立场,不代表本平台
版权归原著者及“今日佳音”微信公众号所有
转载须联系授权
图片来源网络*侵删
编辑流程:
发布时间:
繁體版:
Line?:
栏目:
作者: