我遇见了你,从此遇见更好的自己
恋爱是美好的,但也是实际的。爱情不是空中楼阁,它需要两个人在现实生活的相处中学会经营。到最后,你会发现,最美的爱情,往往不是那种你侬我侬的宣言,而是彼此都成为彼此的帮助者。你们遇见了TA,然后更遇见了真实的自己。
一人一生,会遇到很多张面孔,而后或是萍水相逢,或者结为挚友,都不得而知。但有一件事可以肯定,只有一个人能陪你走到最后,这个人便是所谓的丈夫或妻子,经历的岁月愈多,愈是能体会到这一点。所以,我们对于挑选伴侣这件事会格外慎重。
现在,如果有人要为女孩子介绍一个对象,他大概首先会这样来形容:“1米8的个子,家里有车有房,没有兄弟姐妹……”这总让我想起文洁若说她当初嫁给萧乾的理由,她说:“我就感觉,他的学问挺好,英文也很好,说话挺幽默的。周围那些年轻人太幼稚,看书也看得比我少,我确实没什么兴趣。”就因为这样,当时的她义无反顾地嫁给了大自己17岁的萧乾。
萧乾和文洁若
说起文洁若,可能大多数人会比较陌生,但是如果说起她的另一个身份——萧乾的妻子,也许就会让人倍增熟悉之感。其实,作为一名翻译家和作家,她的文学成就不亚于丈夫萧乾。她是迄今中国翻译日文作品最多的人,《芥川龙之介小说选》、《天人五衰》、《东京人》等都是由她译的。很多日本作家的作品,如井上清、川端康成、三岛由纪夫,都是经由她介绍到中国来的。
但是,比起她的文学成就,她与丈夫萧乾的感情更让人钦羡。在散文集《西风故道》中她如是写道:
“在认识萧乾以前,我常常以自己19岁时能考上竞争性很强的清华大学,在校期间成绩名列前茅,走上工作岗位后,对编辑工作也能愉快胜任而沾沾自喜。但我了解到他的生涯后,常常以他在我这个年龄已做出多少成绩来鞭策自己。”
为此,她以丈夫为师,不断提高自己的翻译和写作水平,在萧乾的影响下,她的文字更为洒脱,翻译水平也前进了一大阶。
对于萧乾,也是一样。与文洁若结婚后,在她的带动下,他连译了三本书,《莎士比亚戏剧故事集》、《大伟人江奈生·魏尔德传》和《好兵帅克》。同时,他们夫妻合译了被大家称为“文学天书”的《尤利西斯》,这部爱尔兰意识流作家詹姆斯·乔伊斯的代表作,让很多翻译大家望而却步。但是他们却在彼此的鼓励和协助下,征服了这座文学界的“珠峰”。
文洁若在回忆与萧乾合译《尤利西斯》时这样说:“我打得基础,萧乾就连润色带改,改的都是改在点子上。”读这句话总是能让人想起他们夫妻双双伏案而作,相视探讨的场景,总觉得这胜过千万种的你侬我侬,带给人一种莫名的感动。所以很多人都说,《尤利西斯》是他们的“爱情天书”。
萧乾和文洁若合译的《尤利西斯》
一份感情,最有价值的地方无疑是教会彼此成长,通过对方找到那个更好的自己,相互成就。正如圣经上所说,男人要成为女人的荫蔽,女人成为男人的帮助。上帝使两个人结合在一起,目的是组建一个健全的家庭,彼此相爱,互相扶持。这样的情感,更为深刻,更为坚固,也更为长久。如果已经到了愿意为彼此变得更好的地步,那么,那些柴米油盐酱醋茶中的琐碎烦恼又怎会成为我们前进路上的阻碍。
找一个人,他可以相貌平凡,家境一般,能力平庸,但一定要让你有可能遇见更好的自己。可是在你遇见更好的自己之前,爱情中的摩擦和一语不合,都是前奏。在爱情中,你本性的丑陋、自我中心会被完全呈现,此时,恰恰是你学会调整自己的最佳时刻。
所以,最好的爱情,是你纵然看到了自己和对方的软弱,但依然相信上帝的仁慈,他可以用全备的真理,重新塑造一个合他心意的彼此。
有可能让你因为那些可以被衡量的外在条件,终会因主体的变化而变化,而真正能让作为主体的我们所改变的东西才最值得珍视。
选自“卓尔思想”,略有改动
编辑流程:
发布时间:
繁體版:
Line?:
栏目:
机构:
作者: